Регистрация  Забыли пароль?
logo   Блоги рядом:  Орест Форко, Арт Ню, Quest Pistols

95000

348000

1392047.gif

Суволокин  18.07.2008 17:00:12

У.Шекспир Сонет 76

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!

Перевод С.Маршака

Замечательную музыку к этому и некоторым другим сонетам написал М.Таривердиев. В его собственном исполнении эти песни прозвучали в фильме "Адам женится на Еве" (по мотивам пьесы Р.Штраля). Нечасто Шекспир удостаивался внимания наших композиторов-песенников. Навскидку я вспомнил ещё разве что Пугачеву с её музыкой к Сонету 90 и в её же исполнении (слушать в mp3: http://gaia.ru/abp/mp3/03-07.mp3 )
С одной стороны, стихи Шекспира и так себя неплохо чувствуют на русском языке в гениальных переводах С.Маршака (неплохие есть сонеты и в других переводах (Гербеля, Финкеля, Щепкиной-Куперник и др.)), а с другой, сейчас творчество Шекспира нуждается в дополнительной популяризации. Если некоторые его трагедии ещё хоть как-то на слуху, по ним пишут мюзиклы, то его комедии, сонеты в незаслуженном забытьи. На фоне потрясающего убожества текстов современных песен, поэзия Шекспира могла бы поднять планку уровня для "текстовиков" и хоть как-то помешать жанру популярной песни окончательно деградировать. Да и нам, слушателям, будет что послушать.

Откуда приходят на эту запись за последний месяц   1 день 10 дней 30 дней

Нет данных

Комментариев: 12

 
Контрольное число

Как-то мне в руки попал сборник сонет шекспира на языке оригинала, первое что бросилось в глаза, это коментарии в конце книги, чуть ли не к каждому сонету, и они действительно нужны, настолько изменился английский язык. А второе что бросилось в глаза, специально выискивал переводы разные к разным сонетам, часто выпадали просто по 5-6 строчек и очень осмысленых, в результате сами понимаете что получается. Читайте на языке оригнала! Переводы это стихи на вольную тему.

spacer 20

Согласен, что читать на языке оригинала никогда не лишнее, но только зачем же себя обделять высокохудожественными переводами? Перевод - это всё-таки стихотворние не на вольную, а на заданную тему и от переводчика не требуется дословное повторение оригинала, он такой же поэт, как и автор оригинала и имеет право на свой вариант изложение. Другое дело, что требования к стихотворным переводам такие же, как и к любым другим стихотворениям. Переводы Маршака не зря считаются жемчужиной именно русской поэзии и уже этим весьма ценны.

spacer 30

Суволокин, далеко не все сонеты Шекспира можно петь.

Вот тут недавно проходил конкурс на лучший перевод 66 сонета (укр. яз.):

http://www.gak.com.ua/competitions/12

(моей страницы на сайте нет, я оттуда ушла)

Раз уже зашел об этом разговор, я сейчас попытаюсь добавить новую запись на свой блог, со своим переводом. Вроде бы сегодня проводятся технические работы и на блогах будет режим read only. Если не получится, добавлю завтра.

spacer 40

Как показывает опыт, особенно современной эстрады, петь можно практически всё.:) 66-й сонет особенно богат на переводы, но украинские мне пока не попадались. С интересом почитаю.

spacer 20

Yurij, в том-то и дело, что Шекспира не очень-то почитаешь на языке оригинала.

Действительно, стихотворный перевод многое упускает, хотя бы по той причине, то необходимо сохранять рифмы, размер... Плюс еще к тому же - при точном соблюдении английского размера русский перевод становится сухим и монотонным.

Переводы - не всегда стихи на вольную тему. Возможны почти дословные переводы, и читаться будут нормально. А есть и вообще непереводные стихи. Надо смотреть конкретное стихотворение.

Не подскажешь, что это была за книга с комментариями к каждой строчке? можно у тебя попросить копию, если есть? В обмен могу выслать на мыло архив из всех без исключения произведений Шекспира, в оригинале.

spacer 30

Может и так! Я в принципе согласен. Но всё таки читая перевод, читаешь больше творчество автора перевода, чем Шекспира, я просто уж очень уже резко высказался. А вот к сожалению что за книга не знаю, это был сборник, одних сонет, его привезла с собой знакомая американка, и там коментарии не в каждой строчик, а в конце книги к каждому сонету, я бы сам от такой книги не отказался но похоже иметь такие книги удел не постсоветсих стран.

spacer 40

Ну, в том-то и хитрость, что кому-то нравится один перевод, кому-то второй. Чем больше их будет, тем лучше.

Насчет книги - жаль. Хоть бы имя автора...

spacer 50

Если мне не изменяет память, кажется в серии "Библиотека мировой литературы. Малая серия" изданы все сонеты Шекспира со всеми более-менее достойными внимания русскими переводами. Мне эта книга попадалась в библиотеке лет 5 назд. Там по нескольку переводов каждого сонета. Книги этой серии карманного формата в твёрдом чёрном переплёте. Может вам они и попадались.

spacer 60

Попадалась эта книга, но очень давно, брала в нашей местной библиотеке. Своей книги у меня нет. Надо будет погуглить, может и найдется.

spacer 30

И кстати вот сайт интересный только что наткнулся, http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html сразу тупой в лоб перевод, даже вроде переводчиком каким-то, а дальше переводы от разных писателей, ну некоторые переводы просто точно на вольную тему.

spacer 40

Да, сайт классный. Мерси.

Насчет вольностей. Тут ведь в чем сложность? В первую очередь рифмы, затем размер, сонет ведь имеет жесткую схему. А эмоциональная наполненность, а доходчивость... не так все просто.

Тем не менее, найдутся любители на любой перевод. Кого что зацепит.

spacer 40

Да, многие переводы скорее характеризуют самомого переводчика, чем говорят об оригинале. Получается что-то вроде сборника "Парнас дыбом", только без пародий:) Хотя, как посмотреть:)))




Волшебный шар

Интересы
антиглобализм, антифеминизм, Белоруссия, Донбасс, Достоевский, интроверсия, ирония, история, киники, классическая литература, Климов, Крым, культурология, литературоведение, национальная идея, Ницше, Новороссия, постмодернизм, преферанс, психология, рефлексия, Россия, русские, секуляризация сознания, славяне, соционика, СССР, стоицизм, Украина, философия, фольклористика, Шопенгауэр, экзистенциализм, этика, этногенез, этнопсихология, этология, японская поэзия.

Антиинтересы
"нацеутворення", гламур, оранжизм, политкорректность, русофобия

Метки